Az ízek útján – keserédes gasztronómiai utazás az olasz Friuliban
Némi információra volt szükségem egy bizonyos friulán étellel kapcsolatban, elővettem hát Az ízek útján – gasztronómiai utazás az olasz Friuliban című könyvet. Az udinei rész fordítása hátborzongató. Egyszer már majdnem szemet hunytam felette, de most végképp megdöbbentem. Tényleg van ilyen? És nincs egy lektor a környéken?Ki akart már megint jónagyot spórolni ezen a csodálatos kiadványon????
Csak a rend kedvéért, a mulatságosabb részekből:
1.”Natúr polip tölteléktálban nagy szemű babkrémmel, paradicsommal és bazsalikommal”
2. “Ízesített, fűszerezett alma és szilvafagylaltal Hozzávalók: 4 ranettalma, 50 g őrölt fahéj, 50 g kristálycukor, 4 fahéjpálcika (fahéj egészben), 20 g vaj….”
3. “Franco Marini nagyapját Giovanninak hívták, a családban 15 testvér volt. Ezek közül három lány. Egy közeli kis faluból, Feletto Ubertoból érkeztek. Ahol ma az étterem áll, Giovanni 1904-ben ott hozta létre kisvendéglőjét, ahol a potenciális vendégek a bognárok voltak, akik Ausztriába menet ezen a helyen álltak meg lovakat váltani.”
4. “Mazzancolle (rákfajta) 4 fajta állagú tökkel”
5. “Medvehagymaleves, leforrázott capesanték és kenyérchips Hozzávalók: 16 capesante kagyló (capesanta: rózsaszín húsú kagylófajta, só, bors, extra szűz olívaolaj, kenyér 750 g halászléfőzet-sűrítmény, 200 g medvehagyma (v. vadhagyma, vadon élő fűféle, tavasszal terem), 1 evőkanál főtt rizs”
A zárójelben lévő szöveg is! az eredeti szöveg része!
És most tegyem a bejegyzéshez a “könyvajánló” címkét? 🙁
Kitalálós kérdés:
Az eredeti szövegben mi lehetett a “tölteléktál” megfelelője?