Tavola in Piazza

Bresaola tekercsek fehér spárgával

Íme az ígért tavaszi/húsvéti előzetes saját étteremalakítás nélkül :-):

Bresaola tekercsek fehér spárgával
Hozzávalók:
  • 8 szelet bresaola (A bresaola pácolt, szárított, érlelt hús, elsősorban marhából ill. lóból készítik, én most ló bresaolát vettem, és mivel túl vékonyra szeletelték, és úgy tűnt, nem bírta volna el a tölteléket, egy-egy tekercshez két szeletet használtam fel, így nem 8 hanem 16 szelet kellett a műhöz. Gabojsza nemrég itt írt a pastramáról, ami nagyon úgy tűnik, a bresaola rokona. 🙂
  • 200 g krémes kecskesajt
  • 8 db fehér spárga
  • egy csokor petrezselyemzöld
  • metélőhagyma
  • néhány levél bazsalikom
  • bors
  • ½ citrom leve
  • 1 kk. mustár
  • 4 ek. olívaolaj
  • a díszítéshez 2 főtt tojás


A spárgákat megpucoltam, sós vízben kb. 15 percig főztem, és hagytam kihűlni.
A kecskesajtot összekevertem 2 ek. olívaolajjal, hozzáadtam az apróra vágott bazsalikomot, petrezselyemzöldet és a metélőhagymát, majd a kencéből a kiterített (dupla) bresaola szeletekre raktam egy-egy evőkanálnyit. Erre fektettem a spárgákat úgy, hogy alul-felül kilógjanak, végül a szeleteket ráhajtottam a spárgákra. A tekercseket egy tányérra rendeztem, főtt tojással, rozmaringgal és bazsalikomlevelekkel díszítettem.
A maradék olajat összekevertem a citromlével, a mustárral és a borssal, és tálalásnál a tekercsekre locsoltam.

Involtini di bresaola con asparagi bianchi

Ingredienti:

  • 8 fette di bresaola
  • 200 g di formaggio caprino cremoso
  • 8 asparagi bianchi
  • un mazzetto di prezzemolo
  • erba cipollina
  • basilico fresco
  • pepe
  • il succo di ½ limone
  • 1 cucchiaino di senape
  • 4 cucchiai di olio extravergine di oliva
  • 2 uova sode per decorare il piatto

  1. Pulite gli asparagi e lessateli per circa 15 minuti.
  2. Lavorate in una ciotola il caprino con due cucchiaini di olio fino a renderlo cremoso. Unitevi il prezzemolo, il basilico e l’erba cipollina lavati e tritati, amalgamate tutto e spalmate il composto al centro delle fette di bresaola.
  3. Adagiate un asparago sulle fette spalmete con il formaggio in modo che spuntino all’estremitá, quindi arrotolatele e sistematele su un piatto da portata. Decorate gli involtini con delle uova sode, alcune foglie di basilico e rosmarino.
  4. Emulsionate in una ciotola l’olio rimasto, il succo di limone, la senape, e il pepe e servite la salsa insieme agli involtini.

Kommentek

(A komment nem tartalmazhat linket)
  1. Gabah says:

    Ó, igazán nincs mit köszönni, szívesen kutattam – bár nem kellett volna, hiszen annyira kézenfekvő volt a megoldás! A “braciola” szót ma is használják, elsősorban a csontos karajszelet megnevezésére. Szóval pofonegyszerű lett volna az egész, csak én a bresaolából indultam ki. Egyébként meg én köszönöm neked, hogy megismerhettem ezt a Scappi féle szöveget.Bizony, bizony, az angol fordítás hibás. El tudod nekem küldeni e-mailben, hogy pontosan honnan van az angol szöveg? Reméljük, nyomtatásban még nem jelent meg!(gabahernadi@freemail.hu)Ha érdekel az olasz reneszánsz, tudok neked ajánlani egy szuper könyvet, ami tele van színes és fekete-fehér illusztrációkkal, eredeti receptekkel (amelyek át vannak írva “mai” olaszra is), és nem utolsó sorban részletes leírással az olasz reneszánsz konyháról. Francoise Sabban-Silvano Serventi: A tavola nel Rinascimento – con 90 ricette della cucina italiana (Laterza e Figli, Milano 1996) Maria C. Salemi fordította – az eredeti mű franciául jelent meg.Remélem tudtam segíteni!

  2. Tűzpadka says:

    Kedves Gabah! Nagyon köszönöm a fáradozásod! már engem is teljesen megzavart a dolog. Amikor rákerestem a neten, mi is az a bresaola, láttam hogy ez a recept nem azt jelentheti.zavart hogy főzi. Naponta megnéztem a receptet, hátha megértem…Szerző Terence Sculli. majd az egyik nap döbbenten láttam hogy megváltozott a szöveg! Előtte amit láttam az egyik recept eleje és egy másik recept vége volt “összeforrva.” még ilyennel nem találkoztam.Örülök hogy megírtad a szó mit jelent, de itt az angol fordításban bresaola van írva, újra ellenőriztem. ezek szerint aki fordította rosszul fordított? na mindegy. neked hiszek:)Mégegyszer nagyon köszönöm!Sándor

  3. Gabah says:

    Kedves Sàndor! Először is köszönöm, amit a tálalásról írtál, igazán kedves vagy!Másodszor: kb. 4 órája töröm a fejem a Scappi féle recept-feladvány megoldásán, már ezernyi oldalt átböngésztem, és csak most csaptam a fejemre, mert nem láttam a fától az erdőt: szóval az angol fordítás hibás. Előszedtem a Scappi eredeti szövegét (itt te is megtalálod: http://books.google.it/books?id=9VCtiKCegTUC&printsec=frontcover&dq=bartolomeo+scappi&source=bl&ots=3r_88wUmU9&sig=3UPNU-ji4k2qy3A4uB0iflVQPyg&hl=it&ei=hvt4S4bwMcGOsAbY2PicCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBkQ6AEwAzgK#v=onepage&q=&f=false) és az áll benne (Második könyv, VII. fejezet): Per far brisauoli di schiena di bue, o di uaccina alla Venetiana cotti su la graticola. Itt a “brisauoli” nem bresaolát jelent, hanem “szeleteket”. Vagyis magyarul: A velencei módra (grill)rácson sült ökör vagy tehénhús(szeletek) elkészítéséhez.Egy dolgot viszont nem értek: ebben a receptben nincs szó arról, hogy nyárson elő kellene sütni a húst, sőt, arról sincs, hogy utána egy lábasban főzné tovább. Lehet, hogy kicsit összekeveredtek a fordítás során a receptek ill. a címeik?

  4. Tűzpadka says:

    kedves Gabah! A segítségedet szeretném kérni. Most egy Bartolomeo Scappi féle recepttel próbálok megbirkózni, érdekel az Olasz reneszánsz. Mivel igen gyér az angol tudásom és te tudod mi is az a bresaola, hozzád fordulok. A recept címe ez: “To make Venetian bresaola of grilled beef ribs. Szerinted ez a cím mit jelent magyarul? A receptet nagyjából megértettem. először nyárson süti a marha bordát majd egy edényben (pignatta) főzi tovább borral és fűszerekkel. Ebből hogy lesz bresaola? Vagy ez maga a bresaola?Kérlek segíts pár szóban ha tudsz! Köszönöm. A tálalásod csodás, és ezt nem az udvariasság mondatja velem. Sándor

  5. Mamma says:

    Ezt akkor most oszloposnak felvettem a húsvéti menübe:)

  6. Gabah says:

    Jaj, Mamma, úgy örülök, hogy visszajöttél! És ne bolondozz máááár! Tessék csak kotyogni nyugodtan! Én évente max. 3-4 alkalommal jutok haza, és akkor sem igazán mozdulunk a Buj-Nyíregyháza(- max. Tokaj) útvonalon túl; ezen pedig bresaolának se híre, se hamva! :-))) Úgyhogy köszönöm szépen a kotyogást! 😉

  7. Mamma says:

    Nagyon tetszik, hosszú a Húsvét, így majd én is bevetem:)) Nóri, bresaolát láttam már nagyobb szuperpiacokon, vagy spéci helyeken. Például Sega, a Sonkás, vagy Dolce Gastronomia, La Bottega, stb. De a levegőn szárított sonka is igen jó hozzá, főleg, ha markáns kecskesajtot használsz!Elnézést Gabától, hogy belekotyogok:))

  8. marcsi says:

    Megyek nyitom az ablakot!!!!!!!!Nagyon guszi!!!!!!!!

  9. Gabah says:

    Köszönöm, lányok! Máris küld fénypost mindeninek egy tekercs! :-)Nóri, azt sajnos nem tudom, hogy otthon pontosan hol lehet ilyen húst kapni, szerintem egy-két, kifejezetten a külföldi, otthon nehezen beszerezhető élelmiszer árusításra specializálódott üzletekben igen, simán bresaola néven. De próbálkozz pl. az olasz pármai sonkával, vagy a san danieleivel, ezek sem füstöltek, és Magyarországon sok helyen elérhetőek. (A saurisi füstölt, tehát az kerülendő. ;-))

  10. Anonymous says:

    Húú ez az igazi művészet..nagyon szépen tálaltad..ez a húsfajta pedig felkeltette az érdeklődésemet,mert nincs füstölve,így még én is ehetnék belőle..:-)kapni ilyesmit M.o.-on is? Milyen néven pontosan?Gratulalok!!! Nóri

  11. Hűűűűű…ez gyönyörű! Szívesen megkóstolnám! :))


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az NLCafé-ra!